Podstrony
- Strona startowa
- Harvard Business School Press Working Identity 2003
- (Business Ebook) 101 Ebay Auction Secrets (1)
- Etiquette in Society, in Business, in Politics and at Home
- Wen Chu Chen, Grace J. Yoo Encyclopedia of Asian American Issues Today (2 volumes) (2009)
- Neumann Robert The Internet Of Products. An Approach To Establishing Total Transparency In Electronic Markets
- Advanced Ajax Architecture and Best Practices; Shawn M. Lauriat (Prentice Hall, 2008)
- ebook OReilly Web Design Nutshell
- Kossakowska Maja Lidia Siewca W
- Simak Clifford D Zasada wilkolaka
- Bahdaj Adam Trzecia granica (SCAN dal 803)
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- kuchniabreni.xlx.pl
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Technical issues will also be identified, before we presentarchitectural solutions and recommendations.LanguageCurrently (1/2001) the breakdown of Internet User languages is roughly 50% English, 8% Japanese, 6%German, 6% Spanish, 6% Chinese, 4% French, and 20% other.That means if one does not localize their Website soon, he/she will be ignoring more than half of the world.According to IDC, by 2005 more than 70% ofthe one billion Web Users around the world will be non-English speakers (Wonnacott, 2001).For theimmediate future most of the Internet community will still understand English, but overall English is thenative language of only 8% of the world.Most Users in foreign countries prefer content in their ownlanguage; for example, 75% of Users in China and Korea have such a preference (Ferranti, 1999).It wasfound that visitors spend twice as long, and are three times more likely to buy from a site presented in theirnative language (Schwartz, 2000).Multiple languages are Used in many areas.Belgium has both French and Dutch.In Switzerland, German,French, and Italian are Used.Also, we have to take into account differing dialects that are Used across variouscountries speaking a specific language.One cannot use Classic German in Germany, Austria, or Belgium,since they all speak a different German.The combination of language and dialect is called a locale.When one installs an operating system on his/her computer, they may specify a locale.Then to view contentthat has been localized for another language, one has to have the Internet browser properly equipped with thecorrect scripts (characters and glyphs/symbols).In some locals there may be one spoken language but severalwriting systems for it, such as in Japanese.The current versions of Netscape and Microsoft Internet Explorersupport most languages directly or via a download of needed scripts.You still may have to adjust optionsettings in these products accordingly in order to associate the proper character set with the proper language(Brandon, 2001).One can convert Web pages by hiring a translator or using a computer-based translation product or service.Hiring a translator will provide the best localization but is more costly than the automatic methods.Translators can easily be found in the Aquarius directory (http://aquarius.net) or Glenns Guide(www.glennsguide.com).It is best to Use a translator that lives in the local region; if a translator has not livedin a region for a decade, he has missed ten years of the local culture.There are also many companies thatprovide translation services such as: Aradco, VSI, eTranslate, Idiom, iLanguage, WorldPoint, and others.Thecost of these services is about 25 cents per word per language (Brandon, 2001).21 Key IssuesAutomatic translation software is another option, but it is still in its infancy (Reed, 1999).Some popularsoftware products for translation are: www.e-ling.com, www.lhs.com, and www.systransoft.com.Theautomatically translated text typically does not convey the meaning of the original text.For example, someEnglish elevator signs translated to then from another language may read:" Bucharest: The lift is being fixed for the next day.During that time we regret that you will beunbearable." Leipzig: Do not enter the lift backwards, and only when lit up." Paris: "Please leave your values at the front desk.There are several Web sites that provide free translation services such as: http://babelfish.altavista.com,http://translator.go.com, and www.freetranslation.com.For example, Figure 1 shows the BabelFish Web sitewhere we are requesting a translation of an English sentence into Spanish.Figure 2 shows the translationresults.Another alternative, although certainly not optimal, is to provide a link on your English Web page tothese free services so that visitors can translate your content themselves.Figure 3 shows a portion of the CBUSchool of Business English version Web site.The automatic Spanish translated version (using BableFish) isshown in Figure 4.Note that the automatic version, while syntactically and grammatically correct, does notconvey the exact intended meaning to most of the titles and phrases
[ Pobierz całość w formacie PDF ]